John O’Shea, presidente
John O’Shea es socio activo de la Asociación Panhelénica de Traductores (PEM) y también es socio de MET, de la Red de Terminología Helénica, de la Sociedad Helénica de Terminología (ELETO) y de Clarity International. Licenciado en derecho, cuenta con un máster en derecho medioambiental europeo por la Queens University de Belfast. Cambió su carrera como profesor de Derecho por la traducción y, desde hace más de 20 años, trabaja como traductor jurídico. Desde hace más de una década, enseña traducción jurídica griego – inglés en un centro de estudios de traducción de Atenas (Grecia). Desde 2017, forma parte de la Junta Directiva de FIT Europa.
Sandra Mouton, secreataria general
Sandra Mouton es traductora de origen francés y trabaja con inglés, ruso y latín. Licenciada y máster en francés y lenguas clásicas, cuenta además con un grado de asociado en inglés por la universidad de La Sorbona de París. Tras haber trabajado como profesora en Francia, inició su carrera profesional en el mundo de la traducción y se mudó al Reino Unido en 2008. Sandra es socia de la Sociedad Francesa de Traductores (SFT) y del Institute of Translation and Interpreting (ITI). Fue Events Officer del Western Regional Group del ITI durante siete años y es miembro del comité editorial de Translatio, el boletín trilingüe de la FIT, desde 2016. Sandra se unió a la Junta Directiva de FIT Europa en 2021.
Maria Galan, tesorera
María es traductora e intérprete jurada afincada en Madrid (España). Además, da clases de traducción jurídica inglés – español a nivel de posgrado en la Universidad de Alcalá. Defensora acérrima del asociacionismo, es socia activa de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD), donde colaboró en diferentes comisiones y grupos de trabajo antes de tener el honor de ser su presidenta durante 6 años (2015 – 2021). María es también copresidenta del FIT Legal Translation and Interpreting Task Force. Viajera incansable, puede que te la encuentres en algún aeropuerto cargando siempre su esterilla de yoga y un libro bajo el brazo.
Gabriella Suzanne Vanzan, vicepresidenta
Intérprete de conferencias, traductora, medioambientalista y activista. Socia de la Asociación Italiana de Intérpretes de Conferencias Profesionales (Assointerpreti) desde el año 2000 (expresidenta y exmiembro de su Junta Directiva), de la VKD im BdÜ desde 2018 y de la AITI desde 1991. Decidida y apasionada tanto en el trabajo como en la vida, cree firmemente en el asociacionismo así como en el principio de desarrollo profesional y personal. Líder en la lucha contra el cambio climático dentro del Proyecto de Realidad Climática de Al Gore, Gabriella es activista en Mountain Wilderness International y Mountain Wilderness Italy. Las montañas son su refugio así que, si no contesta al teléfono, ve y encuéntrala allí.
Zsuzsanna Lakatos-Báldy, miembro
La Dra. Zsuzsanna Lakatos-Báldy es intérprete de conferencias y traductora de español, portugués y húngaro y preside MFTE, la Asociación Húngara de Traductores e Intérpretes. Además, es profesora universitaria en la Facultad de Comercio Exterior de la Universidad de Negocios de Budapest, donde dirige la sección hispano-portuguesa del Departamento de Lenguas para el Comercio Internacional. Asimismo, es miembro de la Asociación Húngara de Relaciones Públicas, de la Asociación Húngara de Lingüistas Aplicados y Profesores de Idiomas y del consejo editorial de Porta Lingua, un portal lingüístico. Zsuzsanna ha impartido clases de interpretación durante varios años en universidades húngaras y clases de desarrollo de competencias lingüísticas en el Departamento de Español de la Universidad Eötvös Loránd.
Se doctoró en Lingüística en las áreas de traducción audiovisual, traducción de bienes culturales y traducción como comunicación intercultural. Su experiencia como intérprete abarca desde el acompañamiento en procesos industriales hasta reuniones de jefes de Estado y su experiencia como traductora abarca desde libros como Breve historia de España hasta libros infantiles y, más recientemente, traducción de poesía.