2021

Asamblea general de FIT Europa, 9 de septiembre de 2021 (en línea)

  • Comunicado relativo a la elección de la nueva JuntaDirectiva (2021-2024)

  • Informe de actividades (resumen) del periodo 2017-2021

Seminario en línea celebrado el 26 de julio de 2021: «Sound tasting webinar: learning to tell poor sound from good»

El primer seminario en línea sobre este tema organizado por petición popular tras el gran éxito del seminario en línea sobre sonido tóxico e ISR celebrado en octubre de 2020.

Seminario en línea celebrado el 18 de enero de 2021: «Sorting Hype from Reality: Machine Translation»

Seminario en línea para los miembros de las juntas directivas de las asociaciones miembro de FIT Europa sobre cómo identificar los bulos y la realidad sobre la traducción automática.

2020

Seminario en línea celebrado el 2 de octubre de 2020: «Does this sound right? Understanding the acoustics and health implications of RSI»

  • Puede ver el seminario en línea aquí


2019

Asamblea anual de FIT Europa y acto previo el 4 y 5 de octubre de 2019 en Viena (Austria)

  • Primera convocatoria (EN-FR)

    Segunda convocatoria (EN-FR)

    Inscripción a la asamblea anual y formulario de delegación 

    Asamblea anual – Información general

    Formulario para reservar el hotel

Traducción e interpretación en situaciones de crisis 21 de junio de 2019, Atenas (Grecia)

  • Programa definitivo

    Comunicado (inglés)

    Comunicado (griego)

    Vídeos (inglés)

    Opening remarks

    Keynote

    First Panel: Translation and Interpreting in Health Settings

    Opening remarks 

    Elena Petelos: Key communication considerations in crisis settings 

    Eirini Gerogli : The role of the Health Mediator. Examples from IOM’s health programmes

    Sotiris Papakonstantinou: Language barriers in primary healthcare

    Concluding Q&A session

    Second Panel: Training and educating interpreters in crisis settings

    Opening remarks

    Anthi Wiedenmeyer: The Tramig Project 

    Maria Petrocheilou: Training community interpreters: challenges and focus points 

    Pat Cadwell: Crisis Translation and Interpreting: Reasons and methods for

    training

    Fani Keramida: Special presentation: Ministry for Migration Policy actions with

    regard to intercultural mediation

    Concluding Q&A session

    Third Panel: Translation and interpreting in reception centre settings

    Opening remarks

    Nikolaos Rangos: Crisis response to irregular migration and refugee flows

    Abdel Nur Allous: Interpreting for refugees: Realities and challenges for a community interpreter

    Dimitrios Pagidas: Interpreter-mediated communication in the Greek hotspots: EASO’s Experience

    Athina Balopoulou: Special presentation: The European Migration Network

    Concluding Q&A session

    Fourth Panel: Translation and interpreting in judicial settings

    Opening remarks

    Vassilis Papastergiou: Interpreting in criminal proceedings in Greece: guarantees and rights

    Maurizio Veglio: Murmuring on Heaven’s Door: Tribute to the Voice of the Outcasts

    Concluding Q&A session

    Wrap-up

2018

How can Intellectual Property Legislation Benefit Translators, 23 November 2018, The Hague, Netherlands

  • Programa

  • Artículo en Translatio sobre la conferencia

  • Artículo en Translatio sobre la asamblea general

2017

El papel de los traductores e intérpretes en un mundo cambiante 10 de noviembre de 2017, Barcelona (España)

  • Programa y ponentes