John O’Shea, président

John O’Shea est membre actif de l’Association panhéllenique des traducteurs (PEM) et également membre de MET, du Réseau de terminologie hellénique, de la Société hellénique de terminologie (ELETO) et de Clarity International. Il est titulaire d’une licence de droit avec spécialisation et d’un master en droit environnemental européen de l’université Queens de Belfast (Irlande). Il est passé d’une carrière d’enseignant en droit à la traduction et travaille comme traducteur juridique et judiciaire depuis plus de 20 ans. Il enseigne la traduction juridique grec-anglais dans un centre d’études à Athènes depuis une dizaine d’années. John fait partie du Comité directeur de FIT Europe depuis 2017.

Sandra Mouton, secrétaire générale

Sandra Mouton est traductrice française de textes anglais, russes et latins. Elle est titulaire d’une licence et d’une maîtrise de lettres classiques et d’un DEUG d’anglais obtenus à Paris-IV La Sorbonne. Après avoir été enseignante en France, Sandra a commencé sa carrière dans la traduction, au Royaume-Uni, en 2008. Elle est membre de la Société française des traducteurs (SFT) et de l’Institute of Translation and Interpreting (ITI), a été Events Officer du Western Regional Group de l’ITI pendant sept ans et fait partie du comité éditorial de la newsletter bilingue de la FIT Translatio depuis 2016. Sandra a rejoint le Comité directeur de FIT Europe en 2021.

Maria Galan, trésorière

Maria est traductrice et interprète assermentée, établie à Madrid en Espagne. Elle enseigne également la traduction juridique anglais-espagnol en troisième cycle à l’université d’Alcala. Farouche partisane de l’engagement associatif, Maria est membre active de l’Association espagnole de traducteurs, correcteurs et interprètes (ASETRAD), où elle a participé à plusieurs commissions et groupes de travail avant d’avoir l’honneur d’en être présidente pendant six ans (2015-2021). Maria est également co-présidente du Groupe de travail sur la traduction et l’interprétation juridiques de la FIT. On rencontre souvent cette voyageuse infatigable dans un aéroport d’ici ou d’ailleurs, tapis de yoga et livres sous le bras.

Gabriella Suzanne Vanzan, vice-présidente

Interprète de conférence, traductrice et militante environnementaliste, Gabriella Suzanne est membre de l’Association italienne d’interprètes de conférence professionnels (Assointerpreti) depuis 2000 (ancienne présidente et ancienne membre du Comité directeur), membre VKD im BdÜ depuis 2018 et de l’Association italienne de traducteurs et interprètes (AITI) depuis 1991. Déterminée et passionnée au travail comme dans la vie, elle croit fermement dans l’action associative et le principe du développement personnel et professionnel. Leader de la lutte pour le climat dans le cadre du Climate Reality Project d’Al Gore, Gabriella Suzanne milite auprès de Mountain Wilderness International. « Les montagnes sont mon refuge donc si je ne réponds pas au téléphone, c’est là-bas qu’il faut venir me trouver ! »

Zsuzsanna Lakatos-Báldy, membre

Zsuzsanna Lakatos-Báldy est interprète de conférence et traductrice, avec pour langues de travail l’espagnol, le portugais et le hongrois. Elle est présidente de la MFTE, association hongroise des traducteurs et interprètes. Elle enseigne à la faculté de commerce extérieur de la Budapest Business School (BGE), où elle dirige la section d’espagnol et portugais du département de commerce international. Zsuzsanna fait partie de l’Association hongroise de relations publiques (MPRS), d’une association hongroise de linguistique appliquée et d’enseignement des langues et du comité éditorial du portail linguistique Porta Lingua. Elle enseigne l’interprétation depuis plusieurs années à des établissements hongrois d’enseignement supérieur et les compétences en langues au département d’espagnol de l’université Loránd-Eötvös (ELTE).

Zsuzsanna est titulaire d’un doctorat de linguistique sur la traduction audiovisuelle, la traduction des realia culturelles et la traduction comme communication interculturelle. Son expérience en interprétation s’étend de l’accompagnement opérationnel en usine aux réunions de chefs d’état ; quant à son travail de traductrice, il a porté sur des livres historiques sur l’Espagne, des livres pour enfant et, plus récemment, des poèmes.